Tue, 2005-08-16 06:13 — Arthur
連爺爺事件中,媒體曾煞有介事的詳細探討這兩種說法
討論了半天,結論就一句 大陸多說熊貓,台灣多說貓熊 顯然台灣的說法較為合乎常理,此話怎講? 很簡單:蘋果梨、香蕉梨、棗梨都是梨; |
說到底,
「金融資訊人員」和「資訊金融人員」(雖然沒人這麼稱呼)本質上還是不同的
「金融資訊人員」是資訊人,專注的領域是金融系統
他可以容易的調整轉換至不同行業別,卻攜帶著同樣的技術基礎(資訊科技)
「資訊金融人員」任職於金融業,但比同儕們熟悉資訊系統
他可以容易的轉任至別的工作崗位:不同的金融業務
生物都要尋求其所適合的土壤,否則無法長得好
也許,這就是根本原因,
為何這兩種人在對方的國度裡無法稱心快意
金融資訊人接任金融資訊長;資訊金融人跳槽資訊科技公司
例外的當然總是有,但終究不多
不過,
想成為頂尖的人,卻反而必須如此
因為真正的跨界長才至為難得
Comments
柔性 xx 是不是 xx
Dear sir,
其實這正是目前語言混亂之一,例如 2005/12/22 的報導關於柔性xx是否是xx,yy 與 zz 各自表述,目前法理上來看是有定論,但後續又會有很多的抗告等等,也很難說 yy 或 zz 才是對的
但是您最後的結論很值得深思,於我心有戚戚焉:未經一番寒澈骨,怎得梅花撲鼻香
Best regards,
Amigo
Add new comment