You are here

貓熊還是熊貓?

English version...

連爺爺事件中,媒體曾煞有介事的詳細探討這兩種說法

貓熊用餐    討論了半天,結論就一句
大陸多說熊貓,台灣多說貓熊
顯然台灣的說法較為合乎常理,此話怎講?

很簡單:蘋果梨、香蕉梨、棗梨都是梨;
獅子狗、臘腸狗、狼狗都是狗:
貓熊是熊,不是貓,其理至明

說到底,

「金融資訊人員」和「資訊金融人員」(雖然沒人這麼稱呼)本質上還是不同的
「金融資訊人員」是資訊人,專注的領域是金融系統
他可以容易的調整轉換至不同行業別,卻攜帶著同樣的技術基礎(資訊科技)
「資訊金融人員」任職於金融業,但比同儕們熟悉資訊系統
他可以容易的轉任至別的工作崗位:不同的金融業務

生物都要尋求其所適合的土壤,否則無法長得好
也許,這就是根本原因,
為何這兩種人在對方的國度裡無法稱心快意
金融資訊人接任金融資訊長;資訊金融人跳槽資訊科技公司
例外的當然總是有,但終究不多

不過,

想成為頂尖的人,卻反而必須如此
因為真正的跨界長才至為難得

English version...

Comments

amigoccs's picture

Dear sir,

其實這正是目前語言混亂之一,例如 2005/12/22 的報導關於柔性xx是否是xx,yy 與 zz 各自表述,目前法理上來看是有定論,但後續又會有很多的抗告等等,也很難說 yy 或 zz 才是對的

但是您最後的結論很值得深思,於我心有戚戚焉:未經一番寒澈骨,怎得梅花撲鼻香

Best regards,

Amigo

Add new comment

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
CAPTCHA
情非得已,網路蟑螂橫行,必須確認您是友善的訪客,麻煩之處,尚請見諒
Fill in the blank.